«Апостольские послания» В. Н. Кузнецовой
В последние годы в России было опубликовано несколько современных переводов на русский язык книг Нового Завета. Особенно активно в этом направлении поработала В.Н. Кузнецова: сначала вышел в свет ее перевод четырех евангелистов[1], затем отдельной книгой послания св. Апостола Павла[2], наконец недавно были изданы послания св. Иоанна Богослова.
Считая необходимым дать оценку этим переводам, мы остановимся здесь лишь на одном из них — переводе посланий Апостола Павла (который, впрочем, сама г-жа Кузнецова называет «письмами»). Думается, перед нами тот случай, когда по одной части можно судить о целом, иными словами, знакомство с одним переводом В.Н. Кузнецовой позволяет составить представление обо всей ее переводческой деятельности. Как можно видеть из высказывания о. Александра Меня, прокомментировавшего перевод апостольских посланий, одним из главных принципов переводчика является стремление сделать текст максимально понятным для читателя: «Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Так, в традиционном синодальном переводе сохраняется близость к церковнославянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В.Н. Кузнецова идет по другому пути. Она стремится добиться максимального приближения к живому современному русскому языку. Отсюда отказ от архаизмов, от слов, изменивших сегодня свое значение… Были учтены достижения современной экзегетики и филологии, а также наиболее авторитетные современные переводы».[3]
Тем не менее необходимо отметить, что несмотря на обнадеживающие слова о. А. Меня, даже самое беглое знакомство с переводом В.Н. Кузнецовой вызывает у читателя чувство недоумения. Удивляет уже само название книги, в котором послания св. Апостола Павла именуются не посланиями, а письмами. Слова «послания» и «письма», конечно, синонимичны, но столь же очевидно, что по своему статусу и значимости священный текст не сравним с какой-нибудь частной перепиской, и это должно быть отражено в названии. Слово послание уже определенным образом настраивает читателя или слушателя, готовит его к встрече с чем-то исключительно важным: ведь перед нами не просто текст, а текст священный, «премудрость», Слово Божие, чтение которого требует от человека благоговения, полного внимания и отвлечения от всего суетного. Однако В.Н. Кузнецова попросту игнорирует это различие в смысловых оттенках, заменяя традиционное слово послание на «более понятное» — письмо. Эта, казалось бы, незначительная замена сразу формирует у читателя отношение к «Письмам» как к чему-то совершенно обыденному. Возникает опасение, что и весь перевод в целом представляет собой низведение священного текста на недопустимо низкий уровень.
При дальнейшем знакомстве с переводом эти предчувствия, к сожалению, оправдываются. Возникшее поначалу недоумение, по мере чтения, не исчезает, но лишь усиливается. Временами вообще появляется сомнение в том, что мы читаем Священное Писание. В отдельных местах переводчик вкладывает в уста св. Апостола Павла слова, которые, в лучшем случае, можно услышать от какого-нибудь экзальтированного и фанатичного сектанта: «Ведь есть много людей,… болтунов и обманщиков, по большей части из обрезанных, которым надо затыкать рот… это мерзавцы и бунтари, они не годятся ни на какое доброе дело» (Тит. 1; 10,16). «Эти люди, безмозглые, с фальшивой верой, бросают вызов истине» (2 Тим. 3:8). «Галаты, глупцы, кто вас сглазил?!… Неужели вы так глупы, что начали с Духа, а кончаете людскими уставами?!…» (Гал. 3:1,3). «Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножечко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться» (2 Кор. 12:11). «Я совсем помешался! Это вы меня довели!» (2 Кор. 12:11) и т.п.
Во время осуществления своей проповеднической миссии Апостол Павел, действительно, иногда был вынужден прибегать к достаточно резким выражениям, ибо утверждение истины Христовой требовало обличения людей, искажавших эту истину и упорством в своих заблуждениях наносивших вред Церкви. Однако в оригинальном греческом тексте апостольские обличения не носят оскорбительного характера; жесткость слов призвана отрезвляюще воздействовать на заблуждающихся и побуждать их к покаянию. В интерпретации же В.Н. Кузнецовой обличения Апостола превращаются в поношения, а местами и вовсе в базарную ругань. Переводчик как будто забывает слова того же Апостола Павла, в которых он указывает, какой должна быть речь христианина и, в особенности, пастыря: «Рабу же Господа не должно ссориться,… но с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины» (2 Тим. 2: 24-25); «Никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам» (Тит. 3:2). У В. Кузнецовой получается, что Апостол Павел сам не исполняет того, чему учит других…
Вряд ли проповедь Апостола, преподнесенная в таком виде, способна убедить неискушенного читателя. Трудно представить, чтобы читатель, открывая книгу, называемую христианами священной, и находя в ней те же выражения, которые он ежедневно слышит в автобусной давке, согласится признать ее текст — Откровением свыше: слишком уж это нам знакомо, слишком уж это приземлено… Мы уже не говорим о человеке церковном или хотя бы не совсем внешнем по отношению к Церкви; у такого человека процитированные выше выражения могут вызвать лишь возмущение и активное неприятие.
Впрочем, маловероятно, что перевод В.Н. Кузнецовой предназначен для людей воцерковленных или образованных. Напротив, возникает впечатление, что переводчик представлял себе будущих читателей толпой в самом дурном значении слова: собранием людей малокультурных и плохо воспитанных. Наверное, поэтому и «живой современный русский язык» перевода местами мало чем отличается от языка привокзальной площади. И в этом видится не только неуважение к потенциальным читателям (дескать, к чему говорить с вами «высоким стилем», на хорошем литературном языке — вы этого все равно не способны понять), но и неуважение к самому Новозаветному Благовестию. В.Н. Кузнецова, как видно, убеждена в том, что при переводе священного текста важно лишь одно — сохранить смысл, а конкретные слова, которыми этот смысл доносится до читателя, могут быть любыми. Но мы с подобным подходом никак согласиться не можем. Слова текста отнюдь не являются чем-то внешним по отношению к содержанию; содержание заключено в словах, и использование неподходящих слов не может не придать неподобающую окраску содержанию и не отразиться отрицательно на тексте в смысловом отношении. Это мы и видим в переводе В. Кузнецовой: использование в нем уличного языка явным образом профанирует священный текст и превращает его в «Письма», которые никак не способны вызвать к себе благоговейного отношения. На глазах у читателя происходит обмирщение святыни.
Однако десакрализация новозаветного текста — это лишь одно, хотя и самое шокирующее, следствие стремления переводчика к «понятности» любой ценой. Примитивность языка и снижение стиля лишает перевод апостольских посланий всяких художественных достоинств, впрочем, установка переводчика на «простоту и понятность» и не позволяет их ожидать. Не лучше обстоит дело и с содержанием. Использование Кузнецовой лексически скудного языка заметно обедняет «послания» в смысловом отношении. Взять хотя бы замену наиболее значимых и получивших специфически христианский смысл слов на новые. Такие — ставшие уже символами христианства слова — как «Завет», «Евангелие» (или «Благовестие»), «воскрешать», В. Кузнецова с легкостью заменяет другими: «Договор», «Радостная Весть», «поднимать из мертвых». Совершенно ясно, что эти новые слова не имеют того богатства смысловых оттенков, которое присуще словам замененным. Так, «Завет» (греч. Διαθήκη) помимо договора может еще означать завещание, ненарушимое обетование, наконец, заповедь или повеление, и во всех этих значениях оно употребляется в св. Писании.[4] Поэтому термин «Новый Завет» не ограничивает отношения Бога и человека лишь заключением договора между ними, но и указывает на то, что союз их основан на непреложном Божием обещании и, кроме того, соблюдение Завета является задачей, поставленной Богом перед нами и требующей нашего усилия для ее исполнения. Но переводчик сводит все это богатство смыслов лишь к одному — договору, который, кстати говоря, у современного человека, скорее всего, способен вызвать представление о формально-юридическом характере связи человека с Богом. Малоудачной также является замена «евангелия» (греч. Ευαγγέλιο: благая весть) на «радостную весть». Во-первых, «радостный» является лишь одним из производных значений греческого Ευ (хорошо, благо) и непонятно, почему переводчик предпочитает его основному. Во-вторых, смысл слова «радостный» значительно более узок, чем слова «благой». Эпитет «благой» в точности может применяться лишь по отношению к Богу как к подлинному источнику всяческого Блага. Стало быть, «благая весть» — это не просто любая весть, доставляющая нам радость, а весть, исходящая от самого Бога и сообщающая о Нем Самом. Весьма странной выглядит и попытка В. Кузнецовой избавиться от глагола «воскрешать», и не только потому, что для его замены используется довольно неуклюжее выражение «поднимать из мертвых». Ведь мы празднуем именно Воскресение Христово и как главный православный праздник Пасхи и, каждую неделю, как главное событие седмичного богослужебного круга. Это слово постоянно употребляется в богослужебных текстах, которые читаются и поются в церкви. Избавляясь в своем переводе от столь значительного в литургическом отношении слова, В. Кузнецова, похоже, ориентируется на человека, не намеренного когда-либо переступить порог храма.
Последний пример показателен для всего перевода в целом: В. Кузнецова создает текст, отрывающий читателя от церковного Предания и богослужения и уводящий его из Церкви к какому-то «индивидуальному христианству». Избавляясь от славянизмов, которыми насыщен синодальный перевод, она разрушает связь между русским текстом Нового Завета и церковнославянским текстом, читаемом при богослужении. Но книги Нового Завета предназначены прежде всего для чтения при богослужении, во время соборной молитвы присутствующих в храме верующих, и поскольку богослужебным языком Русской Церкви является славянский, то он и остается для Церкви главным, — языком св. Писания и Предания. Русский перевод может способствовать лучшему пониманию славянского текста, но он, вообще говоря, имеет лишь вспомогательное значение. С этой целью — для домашнего, внецерковного употребления — и создавался Синодальный перевод. При этом, читая Новый Завет в этом переводе, мы постоянно чувствуем, что перед нами — то же Слово Божие, которое звучит для нас в храме на более древнем славянском языке, чего нельзя сказать о переводе Кузнецовой. В этой близости Синодального текста к языку церковного богослужения нам видится одно из его достоинств. И мы никак не можем согласиться с мнением о. А. Меня, полагавшего, что эта близость вызвана чисто историческими причинами. На наш взгляд, она существует потому, что Синодальный перевод появился в недрах Церкви, его создавали люди церковные, исходившие в своей работе из св. Предания; недаром общее руководство делом перевода осуществлял выдающийся пастырь, святитель московский Филарет (Дроздов).
Однако эта преемственность синодального текста по отношению к церковнославянскому видится В.Н. Кузнецовой как набор стереотипов, которые, по ее мнению, необходимо разрушить для большей «свежести» в восприятии текста читателем. Она стремится «сделать перевод как можно более непохожим на Синодальный, разрушить автоматизм читательских ожиданий и восприятий и тем самым актуализировать текст. Отталкивание привычного русскому читателю образа евангельского текста стало, пожалуй, ведущим принципом переводчика».[5]
Мы не будем здесь вдаваться в обсуждение того, допустимо ли вообще в основу перевода полагать не желание как можно более точно и выразительно изложить на ином языке оригинальный текст, а стремление «избавиться» от другого перевода, т.е. принцип не созидания (на основе), а разрушения основы. Заметим лишь, что настойчивое «незамечание» синодального перевода, видимо, не случайно сопряжено у В. Кузнецовой с отходом от тесной связи со св. Преданием. Отсутствие же внутренней связи переводчика с Преданием неизбежно приводит его к произвольности в толковании мыслей Апостола Павла и наводняет текст многочисленными богословски неточными выражениями.
Возьмем для примера 8-ю главу Послания к римлянам, в которой Ап. Павел призывает христиан жить не по плоти, а по духу. В.Кузнецова переводит часто употребляемое Павлом слово σάρκξ (плоть) то как «плотская природа», то вообще как «наша собственная природа». Посмотрим лишь на один 6-й стих, чтобы увидеть, насколько такой перевод видоизменяет мысль апостола, заключенную в греческом тексте:
Оригинальный текст: toV gaVr frovnhma th’j sarkoVj qavnatoj, toV de frovnhma tou` pneuvmatoj zwhV kaiV ei*rhvnh
Синодальный перевод: помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир
Перевод В. Кузнецовой: жить устремлениями собственной природы значит смерть, Духа—жизнь и мир.
Как мы видим, св. апостол Павел не употребляет слово «природа», чуждое иудейской культуре, в которой он был воспитан. Термин «природа» приходит в богословие значительно позже из греческой философии, в результате требовавшегося для борьбы с ересями освоения мыслью сути христианских догматов. Но с тех пор как это слово становится богословским понятием, имеющим вполне определенный смысл, и входит в Предание, его употребление в богословских текстах становится весьма ответственным делом, не допускающим легкомысленного подхода. В противном случае сразу возникает богословская двусмысленность, что мы и видим в тексте Кузнецовой. У нее получается, что Бог наделил человека природой, которая способна привести лишь к смерти. Но это справедливо только для человеческой природы, поврежденной грехопадением, природы, в которой господствует стремление к плотским наслаждениям, что ясно выражено в словах апостола Павла. Употребление в переводе термина «природа» без этой оговорки может привести читателя к мысли, что человеческая природа вообще есть зло, но это совершенно не соответствует христианскому вероучению. Поэтому гораздо вернее было бы передать слова апостола буквально, что и делает синодальный перевод. Отмежевание переводчика от Предания ясно прослеживается и в таких вещах, как, скажем, употребление им слова «гордость» в положительном смысле. Однако это противоречит всей православной аскетической традиции, которая в этом слове видит вполне определенное значение, отличающее его от современного употребления в русском языке. У свв. отцов «гордость» всегда означает пагубную страсть, поэтому, исходя из Предания, нельзя говорить ни о какой «допустимой» или «положительной» гордости.
Ограничимся лишь этими примерами, демонстрирующими, что в переводе В.Н. Кузнецовой в жертву «понятности» приносится слишком многое, и зададимся вопросом, почему именно установка на «понятность» текста легла в основу нового перевода. Нам кажется, что эта установка возникла у переводчика не без влияния определенной категории наших современников, которые, стоя за оградой Церкви, обращаются к находящимся внутри и настойчиво взывают: «Дайте нам понятное священное Писание, сделайте для нас понятным богослужение, приблизьте все это к современной жизни и современному человеку, и тогда, быть может, мы к вам присоединимся». В то же время люди, сетующие на непонятность церковно-славянского языка или изобилующего славянизмами и архаизмами синодального перевода, без колебаний принимаются за изучение самых экзотических иностранных языков, если это сулит им хороший заработок и карьерный рост. Оказывается, суть дела заключается не в пресловутой «непонятности», а в нежелании сделать над собой усилие и переступить порог Церкви. Но это как раз и является тем, к чему призывает Бог человека. Если человек не устремлен внутренне к Богу, если в нем нет обращенности к Творцу, то никакой перевод не будет ему понятен, сколь бы понятной ни была буква перевода. Св. Писание нельзя сделать понятным при помощи внешних средств. Для понимания Слова Божьего необходим постоянный труд молитв, усилия по очищению своего ума и сердца, а это должным образом осуществляется только в Церкви.
Кроме того, нельзя говорить о понимании св. Писания «вообще». Известно, что существует ровно столько способов истолковать текст, сколько есть разных людей. Надо говорить не просто о понимании св. текста, но об истинном его понимании, ибо Писание выражает богооткровенную истину. Но истинное понимание Слова Божьего может дать только Дух Истины — тот же Святой Дух, Который вдохновлял священного автора и одухотворяет св. Предание. Предание и есть это непрекращающееся присутствие Духа Святого в Церкви. Поэтому и любой перевод, и любое толкование Св. Писания, чтобы быть истинными, должны исходить из Предания. А войти в Предание — это значит войти в Церковь, жить Ее жизнью, участвовать в Ее таинствах, стать живым членом Тела Христова. Сделать это нелегко, для этого необходимо самопреодоление и послушание, это есть настоящий подвиг, требующий всей жизни. Но Христос и призывает нас следовать узким и трудным путем, потому что он ведет в Жизнь.
К сожалению, перевод Кузнецовой, как мы уже отмечали, вряд ли может способствовать вхождению читателя в Церковь, и потому не способен привести его к должному пониманию апостольских посланий, несмотря на свою внешнюю «понятность». Исходит В. Кузнецова не из Св. Предания, а из чего-то иного — отчасти из библейской критики, но еще больше, кажется, «из себя самой». Читая ее перевод, мы никак не можем отрешиться от личности переводчика — настолько назойливо в тексте подчеркивается ее подход, ее собственное понимание апостольских слов. Кроме того, свобода переводчика в интерпретации оригинала зачастую переходит ту грань, которая позволяет считать автором текста именно Апостола Павла, а не саму В. Кузнецову. Поэтому рассматриваемое издание с большим правом могло быть озаглавлено «Письма В.Н. Кузнецовой (по мотивам посланий Апостола Павла)».
Однако наше критическое отношение к работе В. Кузнецовой не означает, что мы считаем излишними и бесполезными вообще всякие труды по переводу Св. Писания. Неудачные опыты г-жи Кузнецовой лишь показывают нам, насколько значительным делом является перевод священного текста и какой ответственности, чуткости и благоговения он требует от переводчика. Полагая, что текст нового перевода во многих отношениях уступает синодальному, мы не хотим абсолютизировать и синодальный перевод, имеющий свои недостатки.
Работа по созданию более совершенного, более точного и художественно ценного перевода непременно должна вестись. Нужно стремиться и к большей понятности новозаветного текста, но стремление это не должно превращаться в человекоугодничество и заискивание перед читателем. Напрасны попытки человека своими усилиями привлечь Небо к земле, смешать земное и суетное с небесным и вечным. Небо уже здесь — ведь Господь, «приклонив Небеса», сошел в мир и основал в нем Свою Церковь, в Которой пребывает с нами до скончания века. Но небо не может смешаться с миром, лежащим во зле, Новозаветное Благовестие открывает нам небесные истины, но оно открывает также нашу неспособность постичь эти истины в состоянии несовершенства и греховности, мешающих нам возвыситься к Небу. Поэтому оно призывает нас выступить из мира, одержимого страстями, очистить свой язык, ум и сердце, ибо лишь чистые сердцем способны узреть Бога. Это наша задача, и здесь нам не поможет никакой, даже самый лучший перевод. Именно понимание этого может сделать наши глаза видящими, уши — слышащими, а сердце — способным воспринимать и постигать Откровение.
Журнал «Начало» № 7 , 1999 г.
[1] Канонические евангелия. Пер. с греч. В.Н. Кузнецовой. Под ред. С.В. Лёзова и С.В. Тищенко. М., 1992.
[2] Письма апостола Павла. Пер. с греч. В.Н. Кузнецовой. М., 1998.
[3] Евангелист Иоанн. Радостная весть. Письма. Откровение. М., 1995.
[4] Полный церковно-славянский словарь. Сост. Г. Дьяченко, М., 1993, с. 190.
[5] См.: Канонические евангелия. Пер. с греч. В.Н. Кузнецовой. Введение С.В. Лёзова. М., 1992.