Светильник под спудом
Проблема модернизации древнего богослужебного предания не нова, но особую актуальность она возымела лишь в нашем веке. Обратившись к истории, мы увидим, что уже к моменту своего присоединения к Православному востоку (Х в.) Русь получила от него в наследство весь корпус богослужебных текстов. Они были переведены с греческого на древнеболгарский веком раньше свв. Мефодием и Кириллом. Именно это обстоятельство предопределило все дальнейшее развитие русской истории и культуры. Несомненно, что быстрая христианизация Руси (Западно-Европейский опыт в этом смысле отличен) связана с тем, что язык Евангелия и богослужения был понятен большинству ее населения. Это обстоятельство вызвало разные следствия. С одной стороны еще П.Я. Чаадаев указывал на роковую роль старославянского языка, по вине которого мы, с его точки зрения, не входим в состав остального человечества. Действительно, наличие славянской Библии и большого числа других переводов отнюдь не стимулировало желание приобщиться к античному классическому наследию. Русским, в отличие от некоторых других народов, не приходилось с мечом в руках отстаивать свое право читать Библию на родном языке.
С момента принятия Православия в течение веков происходила постепенная адаптация старославянского богослужебного языка к живому древнерусскому. Правка и корректировка текстов была прерогативой патриархов и проводилось централизованно (подчас даже слишком — трагический пример патр. Никона). В результате, приблизительно к концу XVII в. окончательно оформился тот русифицированный извод старославянского языка, который мы сейчас узнаем под именем церковно-славянского. Процесс его образования проходил достаточно плавно и органично, как, впрочем, и всякая традиционная модернизация в области Православного Предания.
Этот естественный рост прервался только в связи с упразднением самого патриаршества, синодальной реформой и прочими преобразованиями Петра I. Соборы больше не собирались, «обезглавленная» иерархия, лишенная «механизмов обратной связи», уже не имела возможности координировать вопросы общецерковного масштаба. Церковь была связана системой государственного абсолютизма и была оттеснена на периферию общественной и культурной жизни. Параллельно с этим проходили процессы всеобщего обмирщения, секуляризации. В XIX в. создается «золотой фонд» русской классической литературы. Новый светский язык Карамзина и Пушкина сильно дистанцировался от церковно-славянского, главным образом, за счет огромного наплыва новой лексики из западноевропейских языков. С этого момента берет свое начало трагический разрыв между светским и духовным в едином культурном пространстве. В этой связи вызывают недоумение заявления наших современников о том, что такого разрыва попросту не существует и по сей день или он явление естественное для церковной жизни. В таком случае, совершенно необъяснимо, почему еще полтора века назад понадобилось проводить огромную работу по переводу всей славянской Библии на русский (так называемый Синодальный перевод). Эта работа была завершена к 1872 г. Сам факт осуществления этого колоссального перевода говорит о глубокой и настоятельной потребности сохранить единство раздираемой культуры. И это в условиях, когда Православие было господствующим «государственным» вероисповеданием, а православное образование — принудительным.
Неудивительно, что всего через несколько десятилетий, в 1905 г. сам обер-прокурор К.Победоносцев уходит в отставку, потрясенный результатами так называемой записки-меморандума. Она содержала опрос русских епископов по различным вопросам церковной жизни. Все архиереи единодушно высказывались за учреждение древнего патриаршества. Около 90% — за упрощение богослужебного языка и изменения церковного устава. Около 10% — за полный перевод сла- вянскихтекстов на русский. И это почти 100 лет назад! Те же вопросы были подняты на поместном соборе 1917-18 г.г., но, увы, слишком поздно. Разгоралась «заря новой жизни», в которой уже не было места, не только церковному обновлению, но и самой Церкви.
Дискредитируя идею изменения церковной традиции, иногда отождествляют ее с так называемым «Обновленческим расколом» 20-30 г.г. Это не верно. Раскол был пародией истинного церковного обновления. Он был исходом из Церкви.
«Обновленчество» — мятеж, заговор против Церкви, революция в ней протестантского типа. В протестантизме же, по сути, нет и быть не может никакого обновления, но лишь ветшание, тупик талмудического индивидуализма. Вечное возвращение в религию книги и буквы. Тогдашние обновленцы, как и нынешние модернисты, пиратствуют под флагом обновления, стремясь потопить церковный корабль.
Десятилетия советского режима привели к ужасающим последствиям. Все усилия государства были направлены на уничтожение Церкви. «Вам не должно существовать». «Советская культура» породила, в свою очередь, феномен «новояза» — жуткую смесь бюрократического и разговорного, технического и уголовного жаргонов. Церковь превратилась в гетто, заповедник диковинный и архаичный. В такой культурной ситуации богослужебный язык из области возвышенного переместился в «высь занебесную», область непостижимого и недоступного. Здесь возникает вопрос. А может, так как и надо ? Один язык, — для людей, другой — для Бога. Один для мира, другой — для Церкви. Один — для выражения мысли, другой — для молитвы. Что же тогда молитва ? Так рождаются идеи «священного языка».
В современной церковной жизни, впрочем, как в ней было и всегда, присутствуют двапротивоположныхзаблуждения.
Это Сцилла и Харибда — крайние модернизм и консерватизм. И обе эти противоположности едины в своей разрушительности. Модернизм ощущает «тело церковное» как нечто ему стеснительное и чужеродное. Он вообще не склонен принимать всерьез какого-либо бытия, лежащего вне его самого. Мысль же о Боге как о существе бесконечно превосходящем и совершенном ему тягостна вдвойне. Это тот «камень преткновения», с которым никак невозможно примириться. Сознание подобного рода можно охарактеризовать как глубокий «онтологический атеизм».
Модернизм — неустанный рационализатор, борец со всякой органической целостностью, которая им приговаривается к расчленению. Все сложное сложено, оно есть сумма частей. Все сложное сводится к простому. В этом царстве нет места тайне. Здесь господствуют лишь редукция и анализ.
Консерватизм же, напротив, стремится зафиксировать Церковь в ее предельной телесности, формальности. Он всегда апологет священных обряда и чина. Сакрализатор курсивов, уставов, вязей и придыханий. Неутомимый воитель со всяким проявлением смысла. Он тайно тяготеет к магизму. Священное не подлежит осмыслению. Смыслу нельзя доверять, он слишком неуловим и неощутим, чтобы на него полагаться. И если уж на то пошло, то сакрален не смысл, но слово, язык. Ибо слово обладает независимой природной силой. Спасение совершается не за счет личного усилия и преодоления, но как магическо-механическое причастие к абсолютному слову, к книге.
Православная аскетика учит о неприемлемости так называемой «мечтательно-образной» молитвы. Молитва должна быть простой, сухой и лаконичной. Она лишена всего сиюминутного и чувственно-экспрессивного. В напряженном молитвенном предстоянии легко искуситься, подменив истинное Божие слово своим. Слово же Божие — дар, но не сам по себе, конкретно для человека и именно для человеческого понимания. Не выполняя своего основного назначения, слово перестает быть самим собой, погибает, как семя, брошенное в терние: здесь непонимание слишком близко к неприятию. К тому же природа человека такова, что непонимающий слов Творца рискует заменить ихсобственной фантазией.
Казалось бы, человек, подчиненный обряду, полностью как бы послушен и лишен своей воли. Но на деле все выходит иначе. Под маской обрядоверия скрывается иногда самый непримиримый и агрессивный волюнтаризм. Ибо самоутверждение обряда в предельности ведет к самообожествлению тварного вообще. Исходя из этого, становится объяснимой та на первый взгляд непостижимая ненависть, которой иудейские «буквоеды» встретили живого Бога. Личность для них оказалась за пределами смысловой значимости. По существу та же опасность грозит пытающимся использовать непонимание в качестве некого подспорья смыслового постижения.
Возвращаясь к животрепещущей конкретике обновления традиции, важно заключить, что главная проблема ее усвоения лежит не в ней,авнас самих.
Из этого вовсе не следует, что должно меняться самим, оставляя неизменным ее. Обновление традиций необходимо жизненно, но только в той мере, в которой меняемся мы сами. Таким образом, изменить традицию означает прежде всего изменить себя в традиции. Что же это значит ? Очевидно, нужно вобрать традицию в себя максимально, до предела. Только полностью определившись и самоотождествившись в ней, преодолев себя прежнего, возможно ее постичь. Тем самым, находясь в традиции и переродившись в ней, в каком-то смысле перерождаешь ее саму.
Таким образом, процесс внешнего изменения должен быть органически-адекватным обновлению нас самих. Только в этой перспективе возможно установление хрупкого равновесия между образом и первообразом. Только в этой области нового живого смысла мы приходим к самотождественности. Только здесь могут встретиться слово и Слово. Будучи адекватными сами себе, своей природе и предназначению, нельзя не преобразить окружающее. Пребывая в состоянии гармонии, обладая собой, своим непосредственным «Я», мы можем вступить во владения «Нашим», т.е. тем, что относится к нам опосредованно. В традиции истинной все служит нашей самотождественности, и она служит всему. Изменяемое и неизменное соединяются. Измениться — значит остаться неизменным. Это так же, как сохранить веру, пройдя жизненный путь, — безусловно измениться к совершенству. сохранить веру в себе — не изменить ни себе, ни Богу.
В этой связи тем обновления богослужебного языка остается открытой. И, наверное, вопрос не в том, чтобы он остался церковнославянским или заменился русским. Видимо, и первое и второе сейчас пагубно. Вопрос в другом — этот язык должен быть НАШ. Наш не по лексике и грамматике, а по существу. И тогда каждый смог бы сказать: это слово — мое; оно — часть меня: оно неотделимо от моего существа. Им и в нем я живу. Я живу, а значит я в вправе спросить: кто я такой ? Вот вопрос…
Журнал «Начало» №3-4 1996г.